Este trabajo adaptativo cuenta con audio/descripción, subtítulos de diálogos, descripciones en lenguaje chileno de señas, de tal modo que pueden ser comprendidos por personas que no lo vean o no lo escuchen. Sin lugar a dudas, una gran tarea, pero que requiere financiamiento que no siempre está disponible, aunque tienen el aporte del Fondo de Fomento Audiovisual, del Ministerio de las Culturas, es tanta la producción que querrían adaptar, que nunca alcanza.
Hasta el momento, han logrado exitosas adaptaciones de cintas como Historia de un oso, La once, Quilapayún más allá de una canción, Cantar con sentido, Chicago boys, Robar a Rodin, Cheques Matta, entre otras.
Sin lugar a dudas es una estupenda noticia y un paso más para la integración.
prof. Benedicto González Vargas
GRACIAS POR PINCHAR LA PUBLICIDAD EN ESTE BLOG
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Estimado visitante, gracias por detenerte a leer y comentar, en cuanto pueda leeré tu comentario y te responderé.