sábado, 23 de agosto de 2008

Lengua natal, de Osvaldo Aguirre

por Sara Cohen

Osvaldo Aguirre elige dos epígrafes que determinan la lectura de su libro. El primero, "la poesía es la lengua" de Ernesto Cardenal,  y el segundo, debajo de las cáscaras busquen / la ´palabra única", de Jorge Leonidas Escudero.

¿Cuál es la lengua en la que el poeta cuenta la historia y cuáles las voces que perdudararán en el relato? Aguirre ancla su poesía narrativa en el descubrimiento infantil en cruce permanente con voces, anécdotas y experiencias. Escribe el poeta: "A ver quién la encuentra, / decpias, como en la escondida, / a ver quién descrubre la piedra / donde los búhos meditan".

Como bien dice Carlos Battilana en el prólogo del libro, su poesía se inscribe en el marco de una lírica narrativizada con un centro neurálgico en un entramado de locuciones y giros.


Osvaldo Aguirre, narrador, crítico y  periodista, parece sostener su eje en la poesía y en la exploración de suis recursos. El tornado se llevó todo, pero subsisten las casuarinas como la lengua natal. Vive en elñ relato el sabor de la anécdota. El campo, el pueblo y el devenir de las historias (el viejo Hansen, la modista, el viajero Guevara, etc.), son atravesados en el discurso por el constatar no sin sorpresa el sueño de la casuarina: "Mirá / lo que son / las cosas / mirá / como son".

El poeta escribe: "Ya entendemos. / en el cardenal, en el rojo solar / para siempre /encendido, / late / el hogar", y nosotros, lectores, entendemos que el hogar late para siempre y que sin embargo el mundo de la percepción no le impide al autor guardar distancia. Busca matices a través de un uso preciso de la palabra evitando acercamientos confidenciales con el lector.

Personajes, historias pueblerinas, quietudes y desenlaces conviven en un equilibrio sabiamente estudiado a lo largo del libro. Posiblemente el hilo más atractivo del poemario sea el latido de la infancia con su mirada ingenua que interroga el acontecer de la naturaleza en el puro riesgo del descubrimiento. Pero este hilo no existiría sino entrelazado con  los otros, es decir con las distintas voces que entretejen la lengua natal.

GRACIAS POR PINCHAR LA PUBLICIDAD EN ESTE BLOG

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Estimado visitante, gracias por detenerte a leer y comentar, en cuanto pueda leeré tu comentario y te responderé.