Del autor, Iohannes de Vallata, prácticamente no se sabe nada, salvo que escribió esta obra a sus 18 años de edad, según consta en el mismo texto, que es una comedia humorística latina. Del traductor del libro, el académico Antonio Arbea Gavilán (1943), sabemos bastante más: es un destacado filólogo, profesor de Castellano y Filosofía, miembro de número de la Academia Chilena, académico de la Pontificia Universidad Católica y Premio de Traducción 2007, entre otros muchos hitos profesionales.
Escrita a mediados del siglo XV, Poliodoro, el protagonista, es un joven noble y adinerado que se siente atraído por una joven humilde y pobre. Poliodoro, para acercarse a ella, consigue los servicios de una intermediaria cuya función será convencer a la madre de la joven para que acceda a los avances románticos de Poliodoro con su hija, prometiéndole muchos beneficios. No obstante, un tío de la joven la ha prometido a su cuñado, un humilde campesino. Ella se casará, pero antes disfrutará con Poliodoro.
La obra, como todas las de este género, presenta a la intermediaria de amores, que mediante tretas alcanza los objetivos de su mandador, la muchacha deshonrada y el inocente cornudo feliz, entre otros estereotipos humanos.
Finalmente, digamos que en el género que llamamos comedia humorística latina, se mezclan varios tipos de texto de la tradición clásica, la medieval y la renacentista y aunque son pocos los lectores de este tipo de obra, es extraordinario que el Dr. Arbea se dé a la tarea de traducirla y publicarla.
Si la encuentran, vale la pena conocer una pieza de nuestra cultura occidental de los albores del Renacimiento.
GRACIAS POR PINCHAR LA PUBLICIDAD EN ESTE BLOG
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Estimado visitante, gracias por detenerte a leer y comentar, en cuanto pueda leeré tu comentario y te responderé.